






簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用圖例符號(hào)。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑??????↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達(dá)完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ"D表示“要求地平***終標(biāo)高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來(lái)表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用關(guān)鍵詞組合。用關(guān)鍵詞的組合表示一個(gè)完整的意思。例如,30Meter 4" pipe 表示“4 英寸管子共30米長(zhǎng)”;To district heating 10 Meter 20”表示“接至區(qū)域供暖的20英寸管道共10米長(zhǎng)”;Bend radius pipe ф33. 4R = 80表示“管徑ф33.4的管子彎管 半徑為80”,等等。
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱(chēng)、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
國(guó)內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)工程圖紙的實(shí)用書(shū)籍,國(guó)外也并沒(méi)有一種通行的工程圖紙書(shū)寫(xiě)文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說(shuō)明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。
