下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best ***ailable here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic w***es tr***el at the same speed as light.
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,終促成購(gòu)買(mǎi)行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。
一、音韻美
Big thrills, ***all bills. (出租車(chē)廣告)
a) 大刺激,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽(tīng)覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that"s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂(lè)廣告)
a) 百事可樂(lè)滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢(qián)買(mǎi) 24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。
b) 百事可樂(lè)味道好,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買(mǎi) 24 盎,百事可樂(lè)供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱(chēng),韻律優(yōu)美。
***英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。***英語(yǔ)同科技語(yǔ)言一樣,并不具有特殊的語(yǔ)言材料或***的語(yǔ)法體系,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯中心,而是民族共同語(yǔ)在***語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。由于***學(xué)科本身的特殊性以及***長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了***英語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過(guò)程中也形成了一些自身的語(yǔ)體特點(diǎn)。***英語(yǔ)的使用特點(diǎn)可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來(lái)考量。
從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,***語(yǔ)篇突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。***語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語(yǔ)篇是保持***規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使***規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的***條文、***術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解***條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯介紹,瓦解那些想鉆***空子的企圖。這種程式化也符合***用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂?**的過(guò)程中盡可能減少錯(cuò)誤。語(yǔ)篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有***效力或者***意義的公文。語(yǔ)篇的***規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書(shū)、抗訴書(shū)、申訴書(shū)等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。
鎮(zhèn)江譯林翻譯小語(yǔ)種(圖)-鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)-鎮(zhèn)江德語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司位于鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的浪潮中拼博和發(fā)展,目前鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中享有良好的聲譽(yù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯取得商盟認(rèn)證,我們的服務(wù)和管理水平也達(dá)到了一個(gè)新的高度。鎮(zhèn)江譯林翻譯全體員工愿與各界有識(shí)之士共同發(fā)展,共創(chuàng)美好未來(lái)。

