翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復(fù)合詞的各個部分:Crois-moi. 相信我(動詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞)。
下列情況必須使用連字符號
A.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
Que dit-il ?(他說什么?) Que fait-elle ?(她說干什么?)
Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)
B.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請?jiān)试S我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)
Prenez-en, allez-y.(請吃點(diǎn)吧,過來吃吧。)
C.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
Où va-t-on?
D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。2英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois
聽力口語
聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用。如果是應(yīng)試的初高中生,平時可以充分利用上學(xué)和回家路上的時間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。
做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個偉大的成功則源自于每一個小小成功的積累!
