
涉及范圍:
外貿(mào)、***、***、財(cái)會(huì)、化工、機(jī)械、建筑、計(jì)算機(jī)、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、***、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車(chē)、涂料、證券、***、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等社會(huì)各個(gè)行業(yè)。

語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語(yǔ)問(wèn)題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
英漢翻譯中形式的不對(duì)等性
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯,是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書(shū)中指出,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等,再就是風(fēng)格對(duì)等?!睙o(wú)論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”,揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯資料,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼,人類(lèi)的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是不言而喻的。
鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣(圖)-揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯資料-揚(yáng)中德語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供?!胺g,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯”就選鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,多年來(lái),鎮(zhèn)江譯林翻譯堅(jiān)持為客戶(hù)提供好的服務(wù),聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶(hù)來(lái)電,來(lái)函,親臨指導(dǎo),洽談業(yè)務(wù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長(zhǎng)期合作伙伴!

