





翻譯工作是我國(guó)對(duì)外l交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才***建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯***資格考試是順應(yīng)***經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯***人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的***科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
根據(jù)***人力l資源和社會(huì)保障部《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯***資格(水平)考試在***人力l資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)***實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯***資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯***資格(水平)考試***委l員會(huì)。該委l員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試l題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯***資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩(shī)歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失??傊粋€(gè)優(yōu)l秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。
